Nous recherchons des personnes pour tester la nouvelle version de TraduZic, également disponible sur iPhone et Android!
Rejoignez-nous sur Discord pour qu'on puisse échanger

Walk Alone - The Roots


1 00:00:01,606 --> 00:00:11,737 La traduction de milliers de musiques avec TraduZic 2 00:00:11,737 --> 00:00:14,250 Piégé sans bouclier ni épée 3 00:00:14,250 --> 00:00:17,470 Le chemin invaincu sur lequel je marche heurte mon âme 4 00:00:17,470 --> 00:00:20,410 Attiré par la luxure, quelque chose que l'argent ne peut guérir 5 00:00:20,410 --> 00:00:23,043 Le Diable me veut mais Dieu en veut plus 6 00:00:23,043 --> 00:00:26,537 Les yeux fermés, ouverts, c'est parti pour un nouveau jour 7 00:00:26,537 --> 00:00:29,488 Comme quelqu'un qui se réveille tard au Truman Show 8 00:00:29,488 --> 00:00:32,232 Je vis ma vie sans me soucier de rien, restant impassible 9 00:00:32,232 --> 00:00:35,399 Mais je suis obligé de la jouer solitaire jusqu'à ce que je m'en sorte 10 00:00:35,399 --> 00:00:38,105 J'avance comme un homme dont la tête a été mise à prix 11 00:00:38,105 --> 00:00:41,225 Je marche seul, dors seul, mange seul c'est mon pain quotidien 12 00:00:41,225 --> 00:00:42,707 Je continue de compter 13 00:00:42,707 --> 00:00:44,080 Comment peux-tu juger ? 14 00:00:44,080 --> 00:00:47,359 J'essaie de me mettre à la place d'un homme dont la jambe est cassée 15 00:00:47,359 --> 00:00:50,143 Les flammes se dirigent tout droit sur le baril de poudre 16 00:00:50,143 --> 00:00:52,715 Je n'ai jamais eu la dernière place dans une course 17 00:00:52,715 --> 00:00:55,673 Tout comme je n'ai jamais saigné, il est temps de sortir du lit 18 00:00:55,673 --> 00:00:59,110 Je sers une armée unifiée, c'est parti encore une fois 19 00:00:59,110 --> 00:01:02,663 Marchant seul, tu sais que je marche seul 20 00:01:02,663 --> 00:01:07,549 J'ai toujours été seul depuis que je suis né 21 00:01:07,549 --> 00:01:10,349 Donc ça ne me dérange pas de marcher seul 22 00:01:10,349 --> 00:01:14,066 Marchant seul, tu sais que je marche seul 23 00:01:14,066 --> 00:01:19,017 J'ai toujours été seul depuis que je suis né 24 00:01:19,017 --> 00:01:21,815 Donc ça ne me dérange pas de marcher seul 25 00:01:21,815 --> 00:01:24,869 Je fais une partie d'échecs, je tombe dans un piège dangereux 26 00:01:24,869 --> 00:01:27,640 J'essaie de trouver les oeufs dans le nid 27 00:01:27,640 --> 00:01:30,490 Nous ne sommes plus qu'un lorsque le ciel s'assombrit 28 00:01:30,490 --> 00:01:33,327 Aucun amour dans le monde ne pourrait arranger ça 29 00:01:33,327 --> 00:01:36,230 Je suis dans une file lente, je suis en mode Cobain 30 00:01:36,230 --> 00:01:38,788 Sous les projecteurs avec un vieux jeu 31 00:01:38,788 --> 00:01:41,913 J'ai une nouvelle copine, je couche avec mon ex 32 00:01:41,913 --> 00:01:45,739 Pas de paix, de sommeil ni d'amour pour quelqu'un comme moi 33 00:01:45,739 --> 00:01:47,647 Tu peux m'enfermer dans une cage 34 00:01:47,647 --> 00:01:50,533 Tu peux me laisser dans la jungle où les lions sont déchaînés 35 00:01:50,533 --> 00:01:53,135 Il n'y a pas plus diabolique que moi 36 00:01:53,135 --> 00:01:57,977 Je préfère mourir dans le lit que j'ai fait plutôt que de m'allonger avec un amour que je hais 37 00:01:57,977 --> 00:02:00,162 Je suis un serpent au milieu des os 38 00:02:00,162 --> 00:02:02,496 Je suis un solitaire dans un monde de clones 39 00:02:02,496 --> 00:02:04,978 Je suis la pièce qui ne va nulle part 40 00:02:04,978 --> 00:02:09,200 Je rôde avec la faucheuse jusqu'à ce qu'ils inscrivent mon nom dans la pierre 41 00:02:09,200 --> 00:02:12,394 Marchant seul, tu sais que je marche seul 42 00:02:12,394 --> 00:02:17,186 J'ai toujours été seul depuis que je suis né 43 00:02:17,186 --> 00:02:20,063 Donc ça ne me dérange pas de marcher seul 44 00:02:20,063 --> 00:02:23,947 Marchant seul, tu sais que je marche seul 45 00:02:23,947 --> 00:02:28,615 J'ai toujours été seul depuis que je suis né 46 00:02:28,615 --> 00:02:31,562 Donc ça ne me dérange pas de marcher seul 47 00:02:31,562 --> 00:02:34,321 Le plus long chemin que j'aurai à parcourir : 48 00:02:34,321 --> 00:02:37,513 La route de la perdition, je suppose que je vais changer de direction 49 00:02:37,513 --> 00:02:39,865 Je prie pour que ces ailes soient assez solides 50 00:02:39,865 --> 00:02:43,176 J'ai l'impression de vivre chaque seconde comme si celles-ci étaient éternelles 51 00:02:43,176 --> 00:02:46,037 Je marche comme ces hommes perdus de Sierra Leone 52 00:02:46,037 --> 00:02:49,055 Ils m'ont amené à parcourir la Piste des Larmes tel un Cherokee 53 00:02:49,055 --> 00:02:51,572 Mon cerveau a besoin de suivre une thérapie 54 00:02:51,572 --> 00:02:54,656 Pour me tuer à la tâche comme si j'étais Robert Guillaume 55 00:02:54,656 --> 00:02:57,586 Je vais au-dessus et au-delà du devoir qui m'appelle 56 00:02:57,586 --> 00:03:01,302 Même s'ils ne me calculent pas comme un appel au téléphone rose 57 00:03:01,302 --> 00:03:06,465 Demande-moi si je suis juste un autre négro ou bien une star de cinéma contraint de faire face à la musique 58 00:03:06,465 --> 00:03:09,294 Je marche et parle seul en écoutant du Charlie Parker 59 00:03:09,294 --> 00:03:12,248 Je me fais un nom tout seul, je répands la lumière 60 00:03:12,248 --> 00:03:15,295 Je brille à nouveau, c'est une mission dans laquelle je m'embarque 61 00:03:15,295 --> 00:03:20,121 Un kamikaze en zone de danger loin de chez lui 62 00:03:22,092 --> 00:03:32,057 La traduction de milliers de musiques avec TraduZic 63 00:03:32,057 --> 00:04:19,568 @TraduZic

Vidéo VBK
Traduction
561Soniia

À propos

Artiste : The Roots
Vues : 8022
Favoris : 1
Album : How I Got Over
Audio

Commentaires

Inconnu il y a plus de 13 années

+1 a Man On Fire.
Plus de Trad de Roots, Mos Def, Kweli, Common, je rajouterais aussi Elzhi, Pharoahe Monch et Percee P.
Ce serait Genial, en tout cas bon boulot et merci !

Inconnu il y a plus de 13 années

Franchement les gars (ou les filles) si vous pouviez nous traduire plus de the roots , mos def, talib kweli,common sa serait lourd