Oui nous t'avons dit sur une autre vidéo de Nas que tout son profil n'est pas à jour (anciennes trads) et qu'on a justement prévu de s'en occuper. La publication arrivera sur facebook lorsque ça sera bon
Nous utiliserons ton commentaire lorsqu'on mettra à jour celle-ci. Pour le moment nous ne recommandons que "Ether" et "It Ain't Hard To Tell" pour avoir une bonne qualité.
Ensuite à partir de jeudi les suivantes seront à jour (ici presque finies) :
- N.Y State Of Mind
- Halftime
- One Love
- Got Ur Self A Gun
Avant toute chose une pensée pour l'auteur de la traduction dont je salue le boulot parce qu'appliqué à des morceaux de rap, à fortiori de Nas, l'exercice est des plus délicat.
Ceci dit, le Nas stan que je suis a relevé quelques coquilles: il commence pas envoyer un peace aux Five Percenters qui sont les tenants d'une école de pensée pro black (un genre de franc-maçonnerie communautaire) puis aux pionniers du web (en particulier aux hommes noirs parmi eux), ensuite y a des bouts de textes non traduits ("make me a movie first...", "feel like a knight of England", "slim pickings")...
Pour moi "STAY" c'est paradoxalement l'histoire du départ d'un homme, Nasir Jones, sur les sentiers de la reconstruction au lendemain d'un divorce houleux venu ponctuer quatre années d'une union avec une femme, Kelis Rogers, désormais mère du petit frère de sa Destiny de fille.
Dans quelle mesure un père peut-il tourner la page et prendre toute sa place dans la vie du nouveau né issu de l'union dissoute? Le mood est jazzy, les accents mélancoliques et la réponse de Nasir tient ici en ces quatre lettres "stay" ou "rester".
Rester, d'abord, bien campé dans la vie de célibataire dans laquelle le divorce l'a symboliquement précipité; parcourir le monde, flirter avec des starfukeuzes - "BM série 7 blanche, m'faisant pépon l'ch***e par une poupée/j'vis dangereusement, elle est macquée avec une vedette/C'est une starfukeuse, elle n'a que l'embarras du choix/...Elle en jette mais sans plus y'a pas à dire j'suis blasé/Mais voilà c'est un sacré coup, donc il s'pourrait bien que j'....(resteeeee)" - i.e jouir d'une liberté hier encore enserrée dans les liens du mariage dans lesquels il se sentait à l'étroit.
Rester, ensuite, en bonne intelligence avec Kelis pour prendre toute sa place auprès du gamin et en finir avec les prises de bec à répétition les jours d'exercice du droit de visite et d'hébergement - "Okay je peux pas t'encadrer mais j'ai hâte de t'affronter vendredi soir prochain " - ainsi que les risques de dérapages qui vont avec - "L'mois dernier j'étais à deux doigts d'lever la main sur toi/Tu t'ai réfugiée, j'ai culpabilisé, est-ce là un signe par rapport à toi?" - et dont personne ne sort réellement gagnant.
Enfin, rester philosophe et accepter la haine comme ses consœurs que sont l'Amour et l'admiration. Tel est, en substance, le propos de l'Illmatic one lorsqu'il conclu: "j'aime pas vous savoir dans les parages mais j'veux qu'vous...(restiezzzzz)!"
Encore une fois total respect pour le traducteur mais à mes yeux la critique doit être constructive ou ne pas être...
merci ericka la boss
Merci Erika pour la trad ça fait plaisir pourrais tu nous traduire la musique "you wouldn't understand"
Très bon morceau
Merciiiiiiiiiiiiiiiii erika je l'attendais avec impatience
À propos
Vues : 6535
Favoris : 0
Album : Life Is Good
Commenter
Connectez-vous pour commenter