Nous recherchons des personnes pour tester la nouvelle version de TraduZic, également disponible sur iPhone et Android!
Rejoignez-nous sur Discord pour qu'on puisse échanger

Hero - Nas


Cette vidéo est en train d'être remplacée, merci de votre patience.

Vidéo Guest_131
Traduction
Inconnu

À propos

Artiste : Nas
Vues : 6752
Favoris : 1

Commentaires

VBK il y a plus de 11 années

A noter que le profil de Nas a été réalisé il y a très longtemps. Donc à part le dernier album qu'on a mis à jour il y a 1 an et qui doit donc tenir la route, pour le reste il se peut que les traductions/synchro ne soient pas au top.

On s'occupera de son profil prochainement pour améliorer ça. On l'annoncera sur facebook une fois les traductions à jour

V2V il y a plus de 11 années

Ce morceau est un deux en un puisqu'il démarre par un ego trip teinté à la sauce sucess story - "rags to riches" - avant de s'achever par une tirade contre la censure dont Nas s'estimait, à tord ou à raison, victime à l'époque. La traduction est globalement bonne, cependant j'ai relevé quelques petites coquilles.

Au niveau du refrain Nas commence par tracer un parallèle entre la progression de sa carrière et le cheminement d'une automobile - un bolide bien sûr - fendant la route à toute allure en passant de file en file. C'est là l'idée que le réalisateur du clip a mis en avant puisque Nas y apparait sur le siège passager de l'Audi R8 conduite par Keri Hilson...

"Chain gleaming, switching lanes two-seater
Chaîne rutilante, zig-zaquant d'file en file, au volant d'une biplace"

Ensuite, il parle de lui a la troisième personne - "can't leave it, the game needs HIM/Il ne peut pas l'quitter, l'rap a b'soin d'lui" - ce qui lui permet d'introduire la phase suivante qui se termine par "believe in".

Dans le 1er couplet: "crooks and castle" correspond à une marque; ensuite il clame être le taulier du rap depuis le début des années 90 c'est à dire le temps où il portait des survet Fila de d'dealer et roulait en merco 190...

Dans le second couplet, Nas commence par faire l'étalage de son goût prononcé pour les armes - "Teneur de crosse, rechargeur, j'vous attends de pied ferme!" - avant de faire le parallèle entre sa personne et l'un des plus puissant primate de la création; il enchaîne avec un ton sur ton entre son passé de dealer - "des neuf millis, Berettas et du trafic de dope.." - et son quotidien de millionnaire - "au bon temps dans les caves à vin, clubs de golfe et autres caves à cigares" - qu'il fini par considérer comme les signes extérieures du mode de vie "gansta".

Enfin, le 3ème couplet est l'occasion pour Nas de se présenter sous traits du héros évoqué dans le titre de la chanson, l'héroïsme résidant en l'espèce dans la force de caractère dont il a dû faire preuve face à la levée de bouclier suscitée par son intention d'intituler son album "Nigga".

"Still in musical prison, in jail for the flow
Toujours entravé dans ma musique, emprisonné pour mon flow
Try telling Bob Dylan, Bruce, or Billy Joel they can't sing what's in their soul!...
Essayes-donc d'empêcher Bob Dylan, Bruce ou Billy Joel d'faire la musique qui leur chante!..."

Inconnu il y a plus de 14 années

Oui il se trouve dans le "Queens" il s'appelle "queensboro" on vient de me dire qu'en fait le "Queens" est comme une ville et "QueensBridge" un quartier comme si c'était le 18ème à  Paris et pour aller plus vite et pour différencier ils disent juste "Bridge" ou "Q.B." . Info à  verifier
Sur Wikipedia ils disent que ce pont relis le queens et Manhattan et que Queensbridge (QB) est un quartier d'habitations de New York, situé dans le borough du Queens, au sein du quartier de Long Island City, à  proximité du pont de Queensboro qui lui a donné son nom.

Inconnu il y a plus de 14 années

je viens de regarder quand il parle du pont bah ... il montre un pont dans le clip ˆˆ

Inconnu il y a plus de 14 années

Surtout Nas, Method, Redman, c'est horrible à  traduire et même si tu as une bonne culture de l'argot américain par example "M.E.T
H.O.D" de Method Man c'est "un rouleur de joint en fait" et il y aura tjs de nouvelles expressions intraduisible, c'est comme traduire du "Seth Gueko" en anglais. Pour "bridge" Je vais me renseigner, je sais que ce pont est bien las bas mais il me semblait que c'était le quartier ou était ce pont

Inconnu il y a plus de 14 années

Salut, c'est des fois quand t'as pas la même culture ni le même argot ça complique la chose mais je crois que le "Bridge" c'est le Queensbridge qui comme son nom l'indique est le pont du Queens donc de son quartier d'origine

Inconnu il y a plus de 14 années

Salut mec, une petite précision mais Nas dit à  un moment "I can still see the borough, I can still see the Bridge"
the "borough" ca se traduirait plus ou moin par un district ou un arrondissement je l'aurais traduit en "quartier" et "Bridge" je pense pas que ca représente "un pont" mais c'est un de ces quartiers du Quenns il en parle souvent Nas, et "Used to be train robbing" tu l'as traduit en pick pocket, on le traduira plus par braqueur ou voleur à  l'étalage. Si tu copies des traductions, vérifies les. Pour got yourself a gun je me suis arraché les cheveux en voyant les traduction sur le net et y' a encore des phrases que j'ai pas réussi à  traduire. Bonne continuation. Peace