1
00:00:01,122 --> 00:00:05,988
La traduction de milliers de musiques avec TraduZic
2
00:00:14,989 --> 00:00:20,874
Quand on vivait dans la misère c'était pas le paradis ?
3
00:00:22,915 --> 00:00:28,530
A l'époque où on le faisait 4 jours sur 7
4
00:00:30,630 --> 00:00:36,829
Maintenant même si c'était un temps que je détestais depuis le premier jour
5
00:00:38,823 --> 00:00:44,404
Parfois les pires souvenirs se transforment en bons souvenirs
6
00:00:45,891 --> 00:00:52,291
Donc si ils t'appellent prends ça bien
7
00:00:53,482 --> 00:01:00,164
Et si ils s'attachent alors efface-les
8
00:01:01,842 --> 00:01:06,183
Car ça aurait pu être différent, qui peut le dire ?
9
00:01:06,183 --> 00:01:10,212
Est-ce que ça t'aide de te perdre dans le passé ?
10
00:01:10,212 --> 00:01:14,324
Et peut-être que t'as manqué quelque chose mais ne parle pas comme ça
11
00:01:14,324 --> 00:01:18,044
Car c'est perdu dans le passé
12
00:01:18,044 --> 00:01:21,971
Et il faudra que tu lâches prise un jour ou l'autre
13
00:01:21,971 --> 00:01:25,869
Car tu n'arrêtes pas de répéter les mêmes choses
14
00:01:25,869 --> 00:01:29,989
Ca aurait pu être différent mais ne parle pas comme ça
15
00:01:29,989 --> 00:01:34,255
Car c'est perdu dans le passé
16
00:01:41,895 --> 00:01:47,367
Matty a dit que la vie ne s'est pas déroulée comme prévue
17
00:01:49,501 --> 00:01:55,408
"Oh qu'est-ce que je donnerais pour recommencer à nouveau
18
00:01:56,948 --> 00:02:03,547
De quoi j'avais peur ? Pourquoi je m'inquiétais ?
19
00:02:04,995 --> 00:02:10,791
Pourquoi j'étais aussi agité et ne prenais jamais le temps de réfléchir ?
20
00:02:12,224 --> 00:02:18,524
Donc si ils t'appellent prends ça bien
21
00:02:20,054 --> 00:02:26,436
Et si ils s'attachent alors efface-les
22
00:02:29,518 --> 00:02:34,575
Car ça aurait pu être différent, qui peut le dire ?
23
00:02:34,575 --> 00:02:38,620
Est-ce que ça t'aide de te perdre dans le passé ?
24
00:02:38,620 --> 00:02:42,800
Et peut-être que t'as manqué quelque chose mais ne parle pas comme ça
25
00:02:42,800 --> 00:02:46,621
Car c'est perdu dans le passé
26
00:02:46,621 --> 00:02:50,289
Et il faudra que tu lâches prise un jour ou l'autre
27
00:02:50,289 --> 00:02:54,412
Car tu n'arrêtes pas de répéter les mêmes choses
28
00:02:54,412 --> 00:02:58,361
Ca aurait pu être différent mais ne parle pas comme ça
29
00:02:58,361 --> 00:03:02,947
Car c'est perdu dans le passé
30
00:03:17,119 --> 00:03:23,947
Si ils t'appellent prends ça bien
31
00:03:25,090 --> 00:03:31,577
Si ils te hantent, fais-y face
32
00:03:33,257 --> 00:03:37,393
Je sais que c'est fou, je comprends
33
00:03:37,393 --> 00:03:41,079
C'est comme le jeu Snakes and Ladders
34
00:03:41,638 --> 00:03:45,322
Tu parles d'un passé qui n'a jamais existé
35
00:03:45,322 --> 00:03:49,012
Il n'y a qu'un seul temps qui importe
36
00:03:49,012 --> 00:03:56,124
Donc si ils t'appellent prends ça bien
37
00:03:56,124 --> 00:04:03,309
Et si ils s'attachent alors efface-les
38
00:04:03,309 --> 00:04:05,739
Remplace-les
39
00:04:06,126 --> 00:04:10
La traduction de milliers de musiques avec TraduZic
À propos
Vues : 320
Favoris : 1
Album : The Slow Rush
Commenter
Connectez-vous pour commenter